Szukając tłumacza do tekstów, także nieuwierzytelnionych, warto sprawdzić również tłumaczy przysięgłych, którzy zajmują się szeregiem różnego rodzaju tłumaczeń. Często tłumaczenia przysięgłe to tylko część wykonywanych prac, a za to mamy świadomość, że za nasze tłumaczenie będzie odpowiedzialny człowiek, którego znajomość języka jest potwierdzona w egzaminie państwowym, stąd ma tytuł, na przykład “tłumacz przysięgły angielskiego” .
Tłumacz przysięgły to zawód do którego trzeba mieć uprawnienia
Pamiętajmy, że w zależności od tego, jakiego typu tekst chcemy przetłumaczyć, potrzebujemy osoby obeznanej z daną dziedziną. Oto przykładowe rodzaje tłumaczeń wykonywanych przez kancelarie. Tłumaczenia specjalistyczne: są to tłumaczenia z zakresu finansów, prawa, oraz wszelakich tematów o charakterze technicznym, czy tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń. Tego typu tłumaczenia, powinny być wykonywane przez ludzi, którzy poza znajomością języka, mają też znajomość danej branży, łącznie ze słownictwem w niej stosowanej.
Są to najtrudniejsze zlecenia i warto brać pod uwagę doświadczenie firmy, w tłumaczeniu tekstów z tej branży, żeby mieć pewność zastosowania branżowego słownictwa i spójności tekstu. Tłumaczenia przeznaczone do publikacji. W tłumaczeniu takich tekstów najczęściej bierze udział więcej niż jedna osoba. Pierwsza tłumaczy tekst na dany język, zachowując fakty i informacje, po czym druga, dla której język docelowy jest językiem ojczystym, wprowadza niuanse językowe, czy środki stylistyczne dla “gładkości” tekstu. Kolejnymi rodzajami tłumaczeń, są tłumaczenia stron WWW i tak zwana lokalizacja oprogramowania. W tym przypadku, uwagę głównie poświęca się na dopasowanie tłumaczonego tekstu do lokalnego rynku, języka, czy kultury, oraz za pomocą narzędzi informatycznych dbanie o to by w przyszłości dana strona czy program, szedł w odpowiednim dla grupy docelowej kierunku, a w przypadku stron WWW dbanie o zachowanie kodu strony. Możemy także zwrócić się do biura tłumacz przysięgły, o tłumaczenia symultaniczne, czyli natychmiastowe tłumaczenia ustne, podczas spotkań biznesowych czy konferencji, gdzie tłumacz tłumaczy ze słuchu niemal równocześnie wypowiadane frazy.